对于商务英语知道一些的人都了解,商务英语的专业性很强,包括了很多的专业词语,学习起来困难程度非常大,所以在学习的时候学会语言特征非常重要。今天大家为大伙整理了商务英语的语言特征,欢迎赏析与借鉴。
1.善于用专业术语
这主如果因为商务英语涉及的是贸易、商务、推广财务等理论和实物都非常强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟知的、常常需要用到的商务英语词语的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation 贬值等的常用词语;还有一些是在商务贸易的进步过程中不断增加的词语,consolidated debt 合并债务,TPL,cyber-payment ,这类新词丰富了商务英语的内容。
2. 内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词汇的意义与其用的语境密切相连,并与其存在的文化息息有关。
语境不同,词语的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,定义表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目的语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的成效"总是多用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时没有现成的对应表达方法"而需要依据汉语的习惯使用方法"从丰富的句式和辅助词汇中挑选一些适合的.方法来表现出原文的被动含义。
3. 涉猎广范,具备实用性
商务英语的语言形式、词语、与内容等方面与专业常识密切有关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词语的精确用是商务语言在词语用上的最大特征商务英文翻译常用方法商务英文翻译常用方法。
比如:sole license和exclusive license,两者各有精确的意思,不可以随便交换用。
前者表示在许可证买卖中,技术受让方在协议有效期间,在协定的区域内,对许可证项下的技术具备独占权,不许授与第三方,只许在规定区域内用该技术和供应该商品的许可证;而后者则表示,许可方不能再把同样内容的用法许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可爱自己也不能在该区域用该项技术。
又如:anti-dumping measures ,quota-free products investment in non-productive projects ,clearance sale ,closed cargo 等等。
4. 常用缩略词
在商务英文翻译过程中所使用的译名、定义、术语等在任何时候都应维持统一。
不允许将同一定义或术语随便变换译名,不统一的译名势必导致误解,使读者对译文不知所云。
作为一名商务译者,对有关专业常识要有相当的认知,才不会误译,给有关双方导致纠纷和损失。
在翻译的过程中应该注意正确用商务专业术语,缩略语及出目前不同范围中的专业新词汇。
以上就是为大伙收拾的商务英语的语言特征,期望可以对大伙有所帮助。商务英语和普通的英语是不一样的,学会了它的语言特征,学习起来就会很容易。